返回

第两百九十六章 诗译诗

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
ence,  in  other  spheres,

    there  to  some  group  of  mates  the  ts  resuming,

    (tallyih"s  soil,  trees,  winds,  tumultuous  waves,)

    ever  with  pleas"d  smile  i  may  keep  on,

    ever  and  ever  yet  the  verses  owning--as,  first,  i  here  and  now

    signing  for  soul  and  body,  set  to  them  my  name。

    这诗一般都翻译成现代诗:

    来吧,我的灵魂说,

    让我们为我的肉体写下这样的诗,

    (因为我们是一体,)

    以便我,要是死后无形地回来,

    或者离此很远很远,在别的天地里,

    在那里向某些同伙们

    再继续歌唱时,

    (合着大地的土壤,树木,天风,

    和激荡的海水,)

    我可以永远欣慰地唱下去,

    永远永远地承认这些是我的诗——

    因为我首先在此时此地,

    代表肉体和灵魂,

    给它们签下我的名字。

    无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

    辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

    然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

    孓身托句启诗灵,

    褪世离形去远星。

    万古馨歌谁作此?

    海风原树信遗名。

    “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

    翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

    因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

    不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。

    如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。

    因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。

    这还只是最直观的一个例子。

    因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的诗歌,而且还

第两百九十六章 诗译诗-->>(第2/3页),请点击下一页继续阅读。
上一页 回目录 下一页 存书签