最新网址:wap.wangshugu.org
蓝色多瑙河无弹窗 萨克森的玛格丽特公主,做为奥地利亲王卡尔・路德维希的妻子,很是得到了奥地利皇后陛下的喜爱。
出身不够高贵,因而总是处在被诟病血统的尴尬境地的伊丽莎白皇后,对这位娇小可爱的弟媳妇倒出人意料的亲近。大概是因为玛格丽特公主的容颜不如夏洛特公主的外貌那么咄咄逼人,并且性情温和的缘故吧。在个人气质上,玛格丽特公主要温婉得多,卡尔・路德维希虽然并不特别喜欢这个年方18岁的妻子,却对她无可挑剔。茜茜与卡尔・路德维希之间的青梅竹马关系,也使得她相当看重玛格丽特。
伊丽莎白皇后这次怀孕备受重视,骑马、外出统统不能,只能无聊的待在霍夫堡宫。玛格丽特王妃常常来陪皇后。怀孕的女人总是比较脆弱,更不要说,作为丈夫的男人,有更加重要的国家大事需要去考虑,根本没有太多时间能够陪伴妻子。
“陛下今天想听哪本书呢?”玛格丽特的声音沉静,声调平和,是个很好的朗诵。
“海涅吧。”伊丽莎白皇后懒洋洋的吐出细细的几个字。德语尽管口感硬朗,但诗歌这种艺术,无论用什么语言念出来,都应该是极为优美的。
“好的。”玛格丽特王妃含笑应道。关于尊贵的皇后陛下十二万分推崇海涅一事,早就举国皆知了。
“我最近看到爱尔菲们
骑马走过月下的森林;
我听到她们吹起号角,
我听到她们铃儿的声音。
她们的白色小马长着
金色的鹿角,行色匆匆
飞驰而去,就像天鹅
成群结队地掠过空中。
女王微笑着向我点头,
微笑着,驰过我的身旁。
是在预告我将有新恋,
还是预告我将要死亡?”
这诗出自海涅的《新春曲》,每一节都精美绝伦。很久以前伊丽莎曾经读到过中文译本,而现在听到纯美的德文朗读版,更有一种别样的优雅。诗歌本身是一种极为美妙的艺术形式,在任何语言中,都具有音乐般的韵律。
而作为古典浪漫主义最后的代言人,的同情,海因里希・海涅则是以流亡的身份,安葬在巴黎。这不得不说是时代的悲剧。
“是不是有点太过忧郁了?”玛格丽特不安的看了看皇后。
伊丽莎白微笑着说:“怎么会呢?海涅的诗总是那么优美,”蹙着眉想了想:“有人说海涅的诗其实并不仅仅只有表面一层含义,不过呢,我们用不着研究的那么深入。”
“听说海涅在巴黎病了很久,而且死后都不能安葬在家乡。”
伊丽莎白缓缓点头:“我本想瞧瞧是否有办法让普鲁士国王赦免海因里希・海涅,好让他能够在家乡下葬……其实巴黎也不错,比柏林或杜塞尔多夫好很多。”逝长已矣,永留巴黎未必不是诗人的心愿。巴黎可算欧洲大6上最开放的城市,即使被封建国家和资本主义国家都反感的思想的先驱,也能在巴黎找到栖身之地。这大概也属于拿破仑三世的改革带来的好处之一。
玛格丽特莞尔一笑:“陛下真是体贴入微。”这样的话很能算是阿谀,只是从玛格丽特口中说出来,相当受用。
“玛格丽特,前一阵子你跟卡尔回萨克森,有什么好玩的事情吗?快告诉我。”怀着一种**他人生活的恶趣味,伊丽莎白偶尔会引诱单纯的玛格丽特透露一些个人――并不仅仅只对卡尔・路德维希与玛格丽特之间的敢情有兴趣。伊莉莎这完美冒牌公主,基本上对这具身体的幼年生活全无印象,藉由玛格丽特公主的回忆,勉强填补些空白。
十九世纪前期的宫廷生活,毕竟还是诱人的。
层层叠叠的漂亮裙子;数不清的玩具、洋娃娃;房间里永远都有美味的蛋糕;床单永远是洁白柔软
玛格丽特的忧郁-->>(第1/3页),请点击下一页继续阅读。
最新网址:wap.wangshugu.org